日语里面「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」

建国后中国对汉字进行了简化,其中海滨的“滨”这个字的简化步骤是这样:

简化宾客的“宾”,把宝盖头下面复杂的部分换成了简单的声旁“兵”变成“宾”。

“滨”是一个形声字,左边是形旁“氵”,右边是声旁“宾”,所以既然“宾”简化成了“宾”,所以相应的“滨”也就变成了“滨”。

再来看日本那边,二战结束后不久他们就对汉字进行了简化。在简化“滨”字的时候日本是直接用“兵”字代替了原来的复杂声旁“宾”。这是因为虽然他们很早就引进了汉字记录他们的语言,但并不是说所有中国汉语当中使用的汉字都被他们引进了,例如“沙家浜”的“浜”这个字因为使用频率不高他们就没有引进,所以他们在简化“滨”字的时候没有避开“浜”这个字的形状,于是就造成了日语中的“浜”字碰巧和汉语中“沙家浜”的“浜”字写成一个样子了,记住这只是碰巧而已,对日本人来讲“浜”这个字在他们的语言当中是作为“滨”的简化字而存在的。    

与此相似的还有“艺”这个字,中国是用简单声旁“乙”代替了原来草字头下复杂的部分,而日本人是掐去中间只留两头,把这个字简化成了“芸”,碰巧又和中国“芸豆”的“芸”字写成了一个样子,但对日本人来讲“芸”这个字是“艺术”的“艺”简化字。

日语的「浜」和汉语的「滨」是一个字,海边的意思,和汉语的「浜」意思略有不同。

Hash:d446a0de6dccbd15f0cb3c54278402880d2e0370

声明:此文由 谢绝崇拜 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com